萍乡学院学报

2007, No.111(04) 84-86+91

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起
A Comparative Study on English Translations Of Li Qingzhao's Shengshengman

周舟;

摘要(Abstract):

自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具有代表性的译本,从词牌名、文化意象、音韵、形式等角度进行比较分析,指出诗词翻译译事虽难,但只要译者心有诗意,原文的生命就将延续。

关键词(KeyWords): 李清照;《声声慢》;英译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 周舟;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享